(1 ألسنتنا حرّة
barbaric, violent, extreme
is it true? do these adjectives accurately represent her?
ولكن (2 she is my first language, the language of my mother, of
my father 3) وكل اجدادي
4) ولكن ماما read to me creative, silly, adventurous stories using her
ولكن I spoke to my family عبر النيل (5 using her
ولكن I read and memorized كلام الله (6 using her
فكيف؟ (7 how is she barbaric? must I train my tongue?
أسكن في (8 the apparent land of the free
يعني (9 my tongue is free to use her, صح (10?
يعني I can express my culture and religion, صح?
فقالوا لي: (11
you don’t know what a “calf” means?
does your mom even speak English?
oh, you wear *that* now?
are you a terrorist? ALLAHU AKBAR!!!
ولكن أنا مازلت أنا (12 so why should I let them impede me?
I want to have a deeper understanding of كلام ربي (13
I want to naturally talk to عائلتي (14
I want to further help مجتمعي (15
أريد أن أصبح متفهمة فيها (16
barbaric, violent, extreme
adjectives used to disparage my language, culture, and people
ولكن صفاتها الحقيقة هي (17 eloquent, sophisticated, logical
الآن لساني (18 is truly free and proud of her
الآن (19 I stand up for her when her department وأساتذتها (20 are threatened
الآن I dedicate دراستي (21 to her
الآن I communicate with my family واصحابي (22 using her
الآن I use her to defend شعبي وأمتي (23
وأقول للعالم, من المية للمية فلسطين عربية (24
barbaric, violent, extreme
will my children grow up believing these false adjectives?
لا فستكون (25 their first language
سأقرأ (26 to them creative, silly, adventurous stories باستخدامها (27
سيتكلمون (28 with their families باستخدامها
سيحفظون (29 the words of Allah باستخدامها
سيفهمون (30 that their tongues are eternally free
وسيحملون هذه الأمانة حتى تصل للأجيال الجديدة (31
barbaric, violent, extreme
adjectives in which no language can be classified as so
لأن (32 to demonize a 33) لغة is to demonize أهلها (34
فعندما نستوعب هذا سنفهم أن: (35
اللغة هي مفتاحنا لنفهم بعضنا البعض (36
إذا لن نستخدمها ابداً لن نستكشف عجائب الأرض (37
habiba geweifal
Arabic word/phrase | English translation | Arabic word/phrase | English translation |
---|---|---|---|
1) ألسنتنا حُرّة | our tongues are free | 2) ولكن | but |
3) وكل أجدادي | and all my forefathers | 4) ولكن ماما | but my mom |
5) عبر النيل | across the Nile | 6) كلام الله | The words of Allah (God) |
7) فكيف؟ | so how? | 8) أسكن في | I live in |
9) يعني | so/meaning | 10) صح؟ | right? |
11) فقالوا لي: | so they said to me: | ||
12) ولكن أنا مازلت أنا | yet I remain me | 13) كلام ربي | my Lord’s words |
14) عائلتي | my family | 15) مجتمعي | my community |
16) أريد أن أصبح متفهّمة فيها | I want to become completely knowledgeable in it | 17) ولكن صفاتها الحقيقية هي | but her true adjectives are |
18) الآن لساني | now, my tongue | 19) الآن | now |
20) أستاذتها | her professors | 21) دراستي | my studies |
22) وأصحابي | and my friends | 23) شعبي وأمتي | my people and my nation |
24) وأقول للعالم من النهر إلى البحر، فلسطين عربية | and I say to the world, “from the river to the sea, Palestine is Arab” | 25) لا تكنكرن | no, for she will be |
26) سأقرأ | I will read | 27) باستخدامها | using her |
28) سيتكلمون | they will speak | 29) سيحفظون | they will memorize |
30) سيفهمون | they will understand | 31) وسيحملون هذه الأمانة حتى تصل للأجيال الجديدة | and they will carry this trust/responsibility until it reaches the new generations |
32) لأن | because | 33) لغة | language |
34) أهلها | its people | 35) فعندما نستوعب هذا، نفهم أن | so when we recognize this, we will understand that: |
36) اللغة هي مفتاحنا لفهم بعضنا البعض | language is our key to understanding one another | 37) إذا لن نستخدمها أبداً لن نكتشف عجائب الأرض | if we never use it, we will never discover the marvels of the world |